Direct answer: Prevent label and SDS drift across English and French output.
Anchor the product identifier
Use an identifier that matches the SDS and actual product without ambiguity.
Keep the supplier identifier controlled
Ownership and change approval are needed for the Canadian initial supplier information.
Generate hazard elements together
Use the approved classification record for pictograms, signal word and statements.
Design a bilingual layout
Both language groups need reviewed visibility, legibility and meaning on the actual container.
Archive the released artwork
Store the exact approved label version beside the corresponding bilingual SDS.
Practical example
Packaging places English and French on opposite sides. The reviewer checks visibility, repeated pictogram treatment and identity consistency under the selected HPR layout.
Release checklist
- Match product identifier
- Verify initial supplier identifier
- Use approved hazard elements
- Inspect bilingual print
- Archive released artwork
Common mistakes
- English-only artwork
- Manual hazard edits in design software
- Mismatched SDS identity
Frequently asked questions
Must supplier labels be bilingual?
Yes, Health Canada states required information must be in English and French.
Can two language groups be used?
Current HPR guidance describes bilingual presentation options; assess the actual layout.
Can a QR code replace the label?
Do not assume digital access replaces required physical information.
Who approves print?
Assign a reviewer for content and practical legibility.
Primary sources
Review notice: CANADIAN REGULATORY AND FRENCH TERMINOLOGY REVIEW REQUIRED BEFORE INDEXING.